![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() |
|
Омар Хайам.
Стихи о шахматах. 1 стр. Существует
немало переводов Хайама на эту тему. Но не
всегда они трактуются как шахматная игра. Например, у В. Державина и Г. Плесецкого указанная тема обыграна скорее как сюжет о
марионетках:
* * * (пер. В. Державина) Кто
мы? – Куклы на нитках, а кукольщик наш –
небосвод,
* * * (пер. Г. Плисецкого) Мы –
послушные куклы в руках у творца. Более
точно в шахматном смысле дает перевод И. Тхоржевский в приложении к
книге Георгия Гулиа «Сказание об Омаре Хайаме»
- М, МГ, 1976 - (с. 262): Мир я
сравнил бы с шахматной доской: * *
* (пер. Н. Стриженова) Будет
прав, кто театром наш мир назовёт. Кстати,
давно пора разобраться с правильным написанием его фамилии на русском
языке. Написание «Хайям» вряд ли допустимо, так как в этом случае
происходит двойное взрывное смягчение последнего гласного А. Но произношение этого не требует (я = йа, зачем же писать Хаййам?).
Н.
Стриженов, на наш взгляд, очень близок к В. Плисецкому. |
|
|